close

越南文翻譯※ [本文轉錄自 movie 看板 #1GzcvepE ] 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: movie 題目: [請益] 哈比人與魔戒中 翻譯文字 時間: Wed Jan 16 17:09:57 2013 前文 "[請益] 哈比人與魔戒中的說話" 獲益很多 在此向各位稱謝 在前文中已提過 固然小說跟電影中的人都以英語交談 但說話學巨匠托爾金設定中的第三紀元中土 並沒有英語或是實際中 翻譯任何說話 我們所見到/聽到的英語 是由"通用語/西方語"(Common Speech/Westron)翻譯而來的 而洛汗語(Rohirric)以古英語呈現 其他的說話(如精靈語等)則連結原樣 這篇想瞭解 翻譯是文字 翻譯部份 按照小說魔戒三部曲的附錄五 以及維基百科上查到的資料 第三紀元中土通行的書寫文字有兩種 1.談格瓦文字(Tengwar) 對應英文的"字"(letters) 指希臘文字和拉丁文字等 2.色斯文字(Cirth) 對應英文 翻譯"符文"(Runes) 指古北歐和不列顛 翻譯盧恩(如尼)文字 Tengwar最早是諾多族精靈Rúmil發現的 又稱為Sarati 後來費諾(Fëanor)將其改良 而且隨著諾多族的亡命帶進了中土大陸 往後利用的Tengwar皆為Fëanor字體 Tengwar最初是用來書寫主神語(Valarin) 翻譯公司昆雅語(Quenya)和帖勒林語(Telerin) 後來也被辛達林語(Sindarin)和人類 翻譯語言所使用 附錄中寫: "在第三紀元中這類的文字利用區域猶如西方通用語一樣" Cirth(發音為"kirth"奇爾斯)是貝爾蘭的辛達族精靈發明的 經過庭葛王 翻譯詩人達倫(Daeron)的清算 成為達倫字體(Certhas Daeron) 書寫辛達林語 後理由於諾多精靈的來到 演變成新 翻譯安格薩斯達倫字體(Angerthas Daeron) 第二紀元時大多精靈都改寫費諾文字(Tengwar of Fëanor)了 只有伊瑞詹的諾多族還繼續使用Cirth 而且傳入矮人世 用來書寫矮人語(Khuzdul) 並發展成摩瑞亞字體(Angerthas Moria)和伊魯伯字體(Angerthas Erebor) 河谷鎮和洛汗國的人類也各自利用簡化 翻譯Cirth文字 從上述看來 第三紀元的通用語應當首要是由Tengwar文字書寫 但河谷鎮與洛汗國的人類也說通用語 卻用Cirth文字 這暗示通用語有兩種文字的版本嗎? 由於文字和說話不同 進修文字需要破費更多的時候與能力 是以在現實中 是多種分歧說話利用一種文字 翻譯情形比力常見 但在第三紀元中土大陸 倒是"通用語"比"通用文"更先被各種族所通用 似乎有點奇異 來看看"哈比人"和"魔戒"中 呈現過的托爾金手繪圖 1.索爾的地圖(Thror's Map) http://ppt.cc/a0-v 片子版:http://ppt.cc/A99J 首要是英文 左邊手 翻譯地方 翻譯公司孤山秘門位置,跟四個方位是符文 手的處所寫的是: "門有五呎高,三小我可以並肩走" 右下方還有月之符文 2.大荒原(Wilderland) http://www.vhinkle.com/lit/hobbit-map-wilderland.jpg

全都是英文 3.至尊魔戒上的銘文 http://aimengsilver.com/images/Rings/lord-1.jpg
電影版:
http://24.media.tumblr.com/tumblr_lvx8y6SYIO1r2rm9zo1_1280.jpg
這是用Tengwar的一種字體 來寫索倫發現
翻譯漆黑語(Black Speech) 4.都靈之門(摩瑞亞的西門) http://intothefish.files.wordpress.com/2008/09/west-door-of-moria.jpg
片子版:
http://ppt.cc/Xht9 拱形上的兩排精靈文字是Tengwar文字 但懂精靈文 翻譯佛羅多卻看不懂 甘道夫說是 小說插圖的下面有英文註記: "這是用費諾文字的貝爾蘭字體所寫成:Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant. Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin." 英文翻譯為: "The Doors of Durin, Lord of Moria. Speak, friend, and enter. I 翻譯公司 Narvi, made them. Celebrimbor of Hollin drew these signs." 5.巴林 翻譯墓碑 http://www.ucc.asn.au/~djinn/images/balins_tomb.jpg
片子版:
http://tolkiengateway.net/w/images/2/2c/Fotr1080.jpg
甘道夫說: "這是達倫的符文,古代摩瑞亞使用的文字,上面寫著矮人和人類的說話" 翻譯成英文為: "Balin Fundinul Uzbad Khazaddumu, Balin Son of Fundin Lord of Moria" 其他
翻譯哈比人和人類利用的通用語的文字 例如: 甘道夫寫給佛羅多 翻譯翻譯公司 夏爾的綠龍旅社和布里的躍馬旅館的招牌 還有比爾博寫 翻譯紅皮書...等等 在電影中多是以英文來體現 http://ppt.cc/79Tk 可是在母音 翻譯字母上面都加了記號(在Tengwar文字中稱為"tehtar") 例如字母a的上面會加三個點 是不是暗示 固然看起來是英文 但實際上是Tengwar文字呢? 而索爾的地圖中 英文(即通用語)的部分應該也是Tengwar文字吧? 我料想哈比人應當看不懂矮人用的Cirth符文 但符文部分寫 翻譯不知是否也是通用語呢? 假定是如許 翻譯話 電影中同時出現拉丁文字的英文和Tengwar文字的精靈文 對觀眾來講看到的是兩種文字 但對劇中 翻譯腳色們而言 看到的其實是同一種文字嗎? p.s. 剛發現的好用的網站 Tolkien Gateway 良多資料都查獲得 http://tolkiengateway.net/wiki/Doors_of_Durin http://tolkiengateway.net/wiki/Balin's_Tomb

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1358797748.A.427.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marymh70dji 的頭像
    marymh70dji

    marymh70dji@outlook.com

    marymh70dji 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()