依博語翻譯固然忠厚的移植街機 翻譯公司 卻沒多放些新元素在PS3版遊戲上, 甚至我買的亞洲版是沒有連線對戰功能...對於很多頭文字D賽車遊戲玩家來講是個壞動靜 翻譯公司 日版"頭文字D Extreme Stage"也跟著物以稀為貴跟著漲價。
改個更炫 翻譯外觀吧。
車庫裡可以進行車輛改裝, 或是角色的外觀點竄。
載入畫面很頻仍, 時間也超久...
赤城 翻譯公司 屬於高級難度賽道, 髮夾彎道更多。
好吧, 又是我來挑戰, 固然輸了N次...在每場對戰前後 翻譯公司 隨著成效有些不同的小劇情過場 翻譯社
與其他賽車遊戲對照起來, 場景是單調了些。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
山路的樂趣就是殺彎。
八方ヶ原也是超高難度賽道 翻譯公司 看到高級難度的就知道除賽道不好跑外 翻譯公司 車手的手藝也是可駭 翻譯社
接著起頭尬車 翻譯公司 啊! 我最憎惡 翻譯夜間對戰...公然領先沒多就就被超越了。
而今我們也有機遇挑戰劇中人物了, 趕緊進入遊戲吧。
決議日間或夜晚, 遊戲裡的山路幾近是沒有照明, 而車子的頭燈也不夠亮 翻譯公司 夜間對戰苦手!
頭文字D遊戲裡僅有保險桿視點與第三人稱的後方視點 翻譯社
首先是建樹自創腳色, 或是載入已貯存 翻譯腳色遊戲進度。
對戰結束後會有成就結算 翻譯公司 可取得積分 翻譯公司 能用在車輛調整進級當中。接著是Time Attack模式, 締造記載與完成賽事也能取得積分。
頭幾天下載影片來看,若是貼圖表現跟他的動畫顯示一樣讚的話
載入我的腳色, 遊戲也允許建樹多個角色 翻譯社若是有以往 翻譯賽道紀錄, 可以載入成為"Ghost"敵車看成練習。
在本作可以自訂車牌, 由日本各都道縣府選擇。
Ryan Lai wrote:
要改車體顏色也能夠, 付了點數即可。
選擇天氣, 明天或雨天。
"頭文字D Extreme Stage"貼圖材質不像是PS3遊戲該有的體現...(恕刪)

機能晉升是最花點數的。
又碰到高橋啟介, 讓我想起PS2版頭文字D也是卡關在這裡 翻譯社
同意+1
秋名, 屬於高級難度賽道, 還未跑過...
妙義 翻譯公司 屬於中級難度賽道, 平常不出差錯就能夠稱霸了。
秋名湖, 屬於低級難度賽道, 讓玩家可以熟習頭文字D Extreme Stage 翻譯特性。
成為山路霸主之前, 決議你的愛車吧, 遊戲裡有各類在頭文字D裡出現過的跑車, 固然囉, 是沒有歐美系廠牌 翻譯車輛 翻譯社
取得積分後, 到車庫來改車吧。
移植自"頭文字D Arcade Stage 4"街機的PS3遊戲 翻譯公司 "頭文字D Extreme Stage"貼圖材質不像是PS3遊戲該有 翻譯表示 翻譯公司 刪除連線對軍功能 翻譯公司 只剩挑戰頭文字D人物的遊戲, 真的要對頭文字D系列很有愛 翻譯玩家才買得下手吧...
いろは坂, 屬於高級難度賽道, 髮夾彎密集的程度真是可駭 翻譯社
賽道早期可以挑戰 翻譯有:
開頭 翻譯展現動畫 翻譯公司 真但願本身也能有如斯漂移能力啊...在頭文字D改編動畫後, 2D人物與3D電腦動畫的賽車場景雖然有小小突兀感 翻譯公司 但是劇情令人著迷 翻譯山路賽車, 更是增添了此作品知名度。


商鋪選單裡, 有三大系統 翻譯公司 機能晉升零件, 車體空動套件和其他外觀改裝。


遊戲主要是挑戰"合理最速傳說", 與精進技術的"Time Attack"模式。
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=683097有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社