close

公司執照翻譯服務
縮小畫面 阿誰 右上角可以拉目下當今才發現 也領會到文字改變的功能 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯人聲做動畫結果(比根基 翻譯每段歌詞泛起及竣事時候還要複雜),這個只能靠手動體式格局逐字調劑 翻譯社

要有 打好歌詞的 MIDI file

https://www.youtube.com/watch?v=qAFJpso57PA
翻譯每個字都是固定節奏的唱法,若是一段歌詞中有或長或短的環境,則這個特效字幕就會顯示錯誤的字元拖動畫面(人聲和歌詞位置分歧步了)。

最近再用威力 用字幕 發現他 翻譯字幕 只能改 巨細字體方位 沒辦法說 釀成動畫之類的嗎?(雷同MV 跟歌跑那種) "文字殊效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種




第2個問題就只是簡單 翻譯二段影片在統一時候軸上播放罷了,假定畫面左半邊 翻譯二分之一巨細播你說的NG畫面....,右半邊則是播演員名字字幕,左半邊除影片以外區域畫面色彩改成和右半邊字幕影片底色一樣(平常是黑色吧)。

宅男乙 wrote:

https://www.youtube.com/watch?v=3XCrJXaF_6I
若何使用Aegisub製作KTV動態歌詞
"文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太適合跟歌跑那種






若何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右側等于演員名子字幕 再跑那種
比來再用威力 用字幕 發現他的字幕 只能改 大小字體方位 沒設施說 釀成動畫之類的嗎?(雷同MV 跟歌跑那種) "文字殊效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種





感激列位的回覆^^



"你好 本小弟一次PO文 若有文章或其他地方不太妥 請大家提示 感謝"

主動拖歌詞 翻譯公司
或 像有帶 時候參數 那種 歌詞檔, 才有門徑.

...(恕刪)
感激列位的回答^^

"你好 本小弟一次PO文 若有文章或其他處所不太妥 請各人提示 感激"


若何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右側等于演員名子字幕 再跑那種
http://www.youtube.com/watch?v=uNXqvSba-E0
感謝"hoyaani" 及 "宅男乙" 的回答 小弟認識


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=553&t=3770057有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marymh70dji 的頭像
    marymh70dji

    marymh70dji@outlook.com

    marymh70dji 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()